¡Qué Diferencia!: Zelda II: The Adventure of Link en Japón y el resto del Mundo

link
ComparteComparteComparte



Generalmente los juegos de Nintendo, en especial la serie Zelda, tienen diferencias mínimas en partes del mundo distantes entre sí, como un nombre diferente para personajes o lugares que se hayan cambiado para pronunciarlos más fácilmente o simplemente porque se oyen mejor de otra manera (el cambio de la villa de Toaru a Ordon en Twilight Princess, por ejemplo) o dialogo que tiene más sentido o se oye mejor si se cambia un poco la manera de narrarlo son cosas normales en todo proceso de traducción y adaptación de un juego de un idioma a otro. Existen unas diferencias en cuanto a sonido entre las versiones internacionales de The Legend of Zelda de NES y la de Famicom Disk System, pero eso se debe a que el Famicom Disk System tenía su propio chip de sonido, y se puede notar también en juegos como Metroid y Kid Icarus/Palutena no Kagami (El Espejo de Palutena), pero no son importantes. Aunque cabe mencionar que Pol’s Voice se puede derrotar gritando en el micrófono del segundo control japonés en la versión de Famicom Disk System.

Un año posterior al lanzamiento del primer Zelda, tomando inspiración de juegos RPG como Dragon Warrior, Nintendo sacó al mercado la secuela, donde se introdujo la noción de diferentes princesas Zeldas y la tercera pieza de la Triforce, la Triforce of Courage (valentía o coraje). La diferencia fundamental entre este juego y su precuela radicó en que la aventura se desarrolló en vista de lado y la cantidad de objetos directamente usables se limitó al uso de la espada y las diferentes magias.

Al equipo que trajo el juego a mercados occidentales le fue asignada la tarea de portear y adaptar el juego de disco a cartucho, lo que implicaba rehacer los sonidos para que pudieran ser reproducidos en un NES al que le faltara el hardware adicional para el que fue diseñado originalmente en Japón, y por supuesto, el trabajo de traducir los textos de los diálogos de las personas que te consigues en tu camino a la tercera pieza de la Triforce.

 Pero aparentemente consiguieron mecánicas de juego, música y gráficos que necesitaban ser cambiadas para el resto del mundo por ser un tanto desbalanceadas. Por supuesto, el presente artículo se trata de describir tal trabajo, así que a continuación veremos qué es diferente en la versión japonesa.



ComparteComparteComparte

Pages: 1 2 3 4

4 Comments on "¡Qué Diferencia!: Zelda II: The Adventure of Link en Japón y el resto del Mundo"

  1. Gale 9 mayo, 2012 a las 1:48 PM -

    Excelente articulo!
    Muy interesante… Me pregunto cuantos juegos tendrán cambios como este…?

  2. kyo 10 mayo, 2012 a las 5:49 PM -

    excelente articulo, ojala hagan mas de esto

  3. POE 11 mayo, 2012 a las 2:55 AM -

    Pa muy bueno che. Escribes re bien. clarito y entendible, te felicito.

    PD: Hay detalle que me dió mucha gracia y es cuando pones “Pues tengo una crítica obsesiva al respecto porque soy un nazi gramatical.”
    Si te das cuenta, entre la palabra nazi y la palabra gramatical cometiste un error dejando dos espacios en vez de uno.
    Es una pavada, pero me di cuenta y fue gracioso.

  4. darkedi 20 mayo, 2012 a las 1:04 PM -

    Este tipo de artículos me gusta porque son investigaciones que no se consiguen pensando al aire, sino investigando y documentándose por lo tanto no hay passwords para este conocimiento, solo se puede lograr por la persona que hace la nota. Gracias, ojalá haya más artículos de este estilo para aprender más allá de lo que vemos.

Leave A Response